Anacharsis - tous les sons

Anacharsis - tous les sons

Tous les sons des éditions Anacharsis

Anacharsis

Retrouvez ici tous les sons des éditions Anacharsis : créations audio, simples lectures et émissions ou conférences enregistrées avec nos auteurs et autrices. Fusion des trois podcasts des éditions Anacharsis : Créations audio, Lectures et Vu de l'extérieur. Le catalogue des éditions Anacharsis se divise en quatre collections ("Famagouste", "Les ethnographiques", "Essais" et "Fictions" ) et accueille des textes écrits au fil du temps, récits de voyages – authentiques ou étranges –, témoignages, mais aussi essais ou romans dont le dénominateur commun est de mettre le lecteur en présence d’un questionnement sur l’altérité.

En cours de lecture

Anacharsis - vu de l'extérieur > Un dieu peut en cacher un autre - Table ronde avec Corinne Bonnet, Thomas Galoppin, Adeline Grand-Clément (L'histoire à venir)

Faux-semblants, facéties, métamorphoses, noms et images en pagaille : faut-il prendre les dieux antiques au sérieux ? Comment s’y retrouver dans les cinquante mille nuances de dieux ? Embarquons-nous pour un périple méditerranéen sur les traces de vrais faux dieux et de faux vrais dieux avec l’intention d’aiguiser notre regard sur ces figures en trompe-l’œil, si familières et si étranges, qui donnent à réfléchir sur le présent, sur les stratégies de construction du vrai, du vraisemblable et de la fiction.

Table ronde du festival L'histoire à venir animée par Charles-Henri Lavielle

Noms de dieux
Noms de dieux. Portraits de divinités antiques
Sous la direction de Corinne Bonnet. Avec Ginevra Benedetti, Maria Bianco, Laurent Bricault, Pierre Brulé, Marinella Ceravolo, Thomas Galoppin, Adeline Grand-Clément, Élodie Guillon, Aleksandra Kubiak-Schneider, Sylvain Lebreton et Fabio Porzia.

Qu’y a-t-il dans le nom d’un dieu ? « Zeus tonnant », « Lune aux trois visages », « Baal de la Force » ou l’énigmatique « YHWH » recèlent dans leur simple énoncé le surgissement d’une forme, l’éveil d’une puissance surhumaine.
De la Grèce à Palmyre, Tyr ou Babylone, les appellations des dieux manifestent leurs domaines de compétence et leurs capacités d’action aussi bien que les usages qu’on en fait dans les sociétés polythéistes.
À travers l’étude de ces noms, les douze chapitres de cet ouvrage déploient ainsi une galerie de portraits de divinités qui nous convie à la découverte des aspects changeants du divin sur tout le pourtour de la Méditerranée antique.

En cours de lecture

Anacharsis - vu de l'extérieur > Le monde est faux - Labo d'histoire avec Sophie Rabau et Pierre Senges (L'histoire à venir)

Malgré les efforts déployés par les écrivains du monde entier pour livrer aux lecteurs des discours authentiquement vrais, force est de constater que le monde n’est pas toujours à la hauteur de la littérature. Il est grand temps qu’une critique littéraire responsable dise avec honnêteté jusqu’à quel point la réalité prend des libertés avec la fiction et la poésie. Vivons-nous dans un monde fidèle à la littérature ? Le public a le droit de savoir.
En jetant les bases du fiction-checking, nous essaierons de proposer d’utiles corrections permettant aux faits de se rapprocher enfin de la vérité des contes et des poèmes.

Sophie Rabau est maîtresse de conférences en littérature générale et comparée à l’université de Paris 3 Sorbonne-Nouvelle. Elle travaille sur les notions d’interpolation, de fiction et de narratologie. Elle est l’autrice aux éditions Anacharsis de L’Art d’assaisonner les textes, Carmen pour changer, et B. comme Homère. Aux éditions Les Pérégrines, elle a publié Lady Di et Embrasser Maria.

Pierre Senges est écrivain, essayiste, auteur de fictions radiophoniques et de livrets pour l’opéra. Il a publié de nombreux ouvrages parmi lesquels Achab (séquelles), Projectiles au sens propre aux éditions Verticales. Il a également préfacé le tome 3 de la série Tristan aux éditions Anacharsis.

Labo d'histoire avec Sophie Rabau et Pierre Senges
Festival L'histoire à venir

En cours de lecture

Anacharsis - vu de l'extérieur > L'Arnaque à la nigérianne - Cultures Monde (France Culture)

En Côte d’Ivoire, on les appelle les "brouteurs". De jeunes hommes principalement, qui, de leurs cyber-cafés, basés en Afrique de l’Ouest, conçoivent des arnaques par mail dont ils inondent les serveurs occidentaux. Qui sont ces cyber-arnaqueurs ? Comment le phénomène s’est-il autant développé ?

L’Arnaque à la nigériane. Spams, rapports postcoloniaux et banditisme social, Nahema Hanafi
L'Arnaque à la nigérianne

Avec
Gilles Quoistiaux - Journaliste économique au magazine Tendances, chroniqueur à la RTBF
Nahema Hanafi - Historienne
Yaya Koné - Sociologue et anthropologue, maitre de conférence à l'Université Polytechnique des Hauts de France, membre du laboratoire CRISS

En Côte d’Ivoire, on les appelle les "brouteurs". La métaphore est inspirée du mouton et de sa façon de se nourrir : prélevant ça et là - et sans se fatiguer - de petites quantité de nourriture sur un vaste territoire. Les brouteurs, ce sont des cyber-escrocs. De jeunes hommes principalement, qui, de leurs cyber-cafés, basés en Afrique de l’Ouest, conçoivent des arnaques par mail dont ils inondent les serveurs occidentaux.

Il y a celle qui vous promet de toucher un héritage en échange d’une avance de frais, celle où l’on vous demande de l’aide pour opposant politique en difficulté, celle enfin de la rencontre amoureuse qui vous soutire habilement quelques virements bancaires. Si le Nigéria a été pionnier dans le développement des escroqueries par mail – au point que l'on parle d’arnaques à la nigériane – c’est en Côte d’Ivoire que le phénomène s’est le plus développé, ces dernières années, au point d’inquiéter les autorités.

Qui sont vraiment ces fameux « brouteurs », et comment ce phénomène s’est-il développé en Afrique de l’Ouest ? Quels sont les ressorts de ces manipulations numériques, comment évoluent-elles dans le temps ?

Comment ces arnaques se nourrissent du contexte social, politique et historique et mobilisent les représentations construites en Afrique et en Occident – où les mugu (les « pigeons » en bambara) sont de plus en plus nombreux ? Et enfin, quelle réponse des autorités locales et internationales à la cybercriminalité ?

En cours de lecture

Anacharsis - créations audio > Tristan S2 - épisode 06 - La Table Ronde

Tristan a si bien su masquer son identité tout au long de ses aventures et des tournois auxquels il a pris part que Lancelot et ses compagnons, partis à sa recherche à la fin du 4e épisode, ont poursuivi son ombre des pages durant. Ils se retrouvent enfin aux portes de Kamaaloth, à l'entrée de la Table Ronde.
Mais, au fait, savez-vous comment un chevalier accède à cet honneur ?

6e épisode : La Table Ronde.
Chant : le Lai d'Iseult (extrait)

Enregistrement, montage, mixage et design sonore : Xavier Collet
Musique originale : Nicolas Sarris et Xavier Collet
Avec : Nathalie Vinot (narration et chant), Nicolas Sarris (chant et piano) et Xavier Collet (synthétiseur modulaire)
Adaptation : Cécile Troussel

Série réalisée avec le soutien de la région Occitanie Pyrénées-Méditerranée. Tristan (tome 1, Le Philtre ; tome 2, La Table Ronde) est publié aux éditions Anacharsis. Traduction du moyen français par Isabelle Degage depuis le manuscrit 2537 daté du XVe siècle et conservé à la bibliothèque de Vienne.

En cours de lecture

Anacharsis - créations audio > Tristan S2 - épisode 05 - Morgane

À présent, le conte cesse d’évoquer les chevaliers de la Table Ronde partis en quête de Tristan et se tourne vers la fée Morgane, qui cherche à se venger de Lancelot mais dont la colère n'épargnera pas notre héros.

5e épisode : Morgane.
Chant de fin d'épisode : le Lai d'Iseult (extrait)

Enregistrement, montage, mixage et design sonore : Xavier Collet
Musique originale : Nicolas Sarris et Xavier Collet
Avec : Nathalie Vinot (narration et chant), Nicolas Sarris (chant et piano) et Xavier Collet (synthétiseur modulaire)
Adaptation : Cécile Troussel

Série réalisée avec le soutien de la région Occitanie Pyrénées-Méditerranée. Tristan (tome 1, Le Philtre ; tome 2, La Table Ronde) est publié aux éditions Anacharsis. Traduction du moyen français par Isabelle Degage depuis le manuscrit 2537 daté du XVe siècle et conservé à la bibliothèque de Vienne.